Desperado d’outre-Rhin


Das französische Kultur-Zine Chronic’art bringt ein schönes Interview mit dem Arno-Schmidt-Übersetzer Claude Riehl. Der erklärt nicht nur, wie er darauf kam, den deutschen Titel „KAFF auch Mare Crisium“ mit dem Tim-und-Struppi-Zitat „On a marché sur la Lande“ zu übersetzen, sondern erzählt auch, die worin die besonderen Schwierigkeiten des Übersetzens lagen. Zum Beispiel darin:

En allemand, on forme des néologismes tous les jours, la langue s’y prète et tout le monde les comprend. Pour cela, en français, il vaut mieux comprendre et lire le latin et le grec. Pour ce qui est des néologismes „jeunes“ en français, ils restent souvent cryptés et sont pour la plupart éphémères.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert